Lelke rajta. Arról már kevesebbet hallani, hogy az angol nyelvű írásbeliség mennyiben befolyásolja a magyar nyelvű írásbeliséget. Persze nem olyan példákra kell itt gondolni, hogy magyar szavakat elkezdünk angolosan írni: phasheert-ot írnánk fasírt helyett, vagy runtought hooshie-t rántott husi helyett... Ilyenekkel persze nem találkozunk, teljesen abszurd is lenne. Azzal a jelenséggel már inkább, hogy az amúgy angol eredetű, de már a magyarban meghonosodott szavak helyesírásában megtartjuk az eredeti angol helyesírást: nem menedzsert írunk, hanem managert, nem csetet írunk, hanem maradunk a chatnél. Ezek azonban még mindig csak elszigetelt, egy-egy szót, kifejezést érintő esetek. Az alábbiakban nem ezekről lesz szó, hanem olyan jelenségekről, amelyeknek az esetében az angol helyesírási és tipográfiai szokás átvétele gyakorinak és rendszerszerűnek tűnik. És mivel írásbeli, sokszor a formális írásbeliségben fontos jelenségekről fogunk szót ejteni, érdemes ezeket tudatosítani. Hogyan és miért veszünk át az angolból helyesírási és tipográfiai konvenciókat?
A hallott szövegértéshez természetesen szorosan kapcsolódik a következő alapkészség a beszédértés, beszédkészség. Néhány javasolt forrás: Talk To Me CD sorozat 2. 4. Beszédkészség - Miért nem szeretünk megszólalni angolul? Ez egy sarkalatos kérdés, mivel mindenki retteg, ha csak egyetlen egy mondatot is el kell mondania. A félelmünk hátterében a kiejtés áll. Félünk, hogy vajon milyen a kiejtésünk, meg fogják érteni, amit mondunk?. Pedig igazán nincs mitől tartani, hiszen ha hangosan tanultunk, olvastunk, akkor hallhattuk a kiejtésünket (természetesen akcentussal beszélünk). Ezen kívül az anyanyelvi beszélő már hozzászokott ahhoz, hogy idegenek angolul beszélnek (jól, helyes kiejtéssel és rosszul is) és az udvariasság azt diktálja, hogy igyekezzen megérteni bennünket. és segíteni fog – itt biztosan számíthatunk arra, hogy lassabban és érthetőbben mondja el a szükséges információkat. - Mi van akkor, ha nem angol anyanyelvű külföldivel kell beszélnem? Igazán itt sem kell aggódni a beszélgetés miatt, hiszen a másik félnek sem az angol az anyanyelve.
A szöveg kidolgozottsága, nyelvi megformáltsága; a formai követelményeknek való megfelelés; a szemlézett tartalom relevanciája, kapcsolódása a pedagógusképzéshez, a pedagógusok szakmai tanulásához és fejlődéséhez; a szöveg szakmai színvonala, az elemzés és értékelés szakmaisága alapján. Eszmecsere A benyújtott írások terjedelme: 9 000–15 000 karakter, amelynek az alábbiakat kell tartalmaznia: absztrakt magyarul, angolul (300–500 karakter nyelvenként), három–öt kulcsszó magyarul, angolul; A benyújtott írásnak tartalmaznia kell egy rövid, 5–8 mondatos (300–500 karakter) absztraktot, amely az írás fő tételmondatát és gondolatmenetét foglalja össze. A főszöveg 9 000–15 000 karakter terjedelemben logikus, követhető módon ismerteti a szerző álláspontját, érveit, következtetéseit, esetleges dilemmáit. Az írás a tudományos vita ismérveit viseli, azaz a szerző álláspontja mellett érvel, azt elméleti szempontból is alátámasztja, indokolja (pontos szakirodalmi hivatkozásokkal). Más álláspontokat cáfol, ellenérveket fogalmaz meg, ugyanakkor személyeskedéstől mentes és a témára összpontosít.